...leadta a szakdolgozatot, aludt egy napot és ma már Merlint fog fordítani.
Tehát úgy is mint
Szolgálati közlemény:
1. Merlin
A mai Merlint már megcsinálom. Nagyon szépen köszönöm mindkét fordítónak, Kjubinak és Mr. Chapellnek, akik lehetővé tették a népek számára a folyamatos Merlinnézést, amikor kizárólag hővezetési állandókkal tudtam foglalkozni. Két részt hagytam ki így, a 3x10-et és a 3x12-t; meg fogom ezeket is csináln még karácsony előtt, de ez semmiképpen nem kritika az elkészült fordításokkal szemben! Egyszerűen csak édesanyámnak mindenképpen megcsinálnám, és akkor már ki is teszem.
2. Caprica
A Capricát sajnos nem csinálta meg helyettem senki, pedig erről is kértem, ha van előzés, rakják ki... Most már mindegy, a Merlin évad befejezése után módszeresen neki fogok állni én, ahogy karácsony előtt az időm engedi. Erre nem mondanék befejezési határidőt; heti egyet mindenképp szeretnék csinálni, meglátjuk, lesz-e több.
Update: most szóltak, hogy megcsinálták 17.-ig... megnézem, és ha oké, akkor nem is idegeskedem rajta többbet.
3. Ashes to Ashes
Ha mindez meglesz, elfogynak az aktív fordítanivalók, így visszatérhetek az Ashes to Asheshez, kedvenc vesszőparipámhoz; remélem, nem fog minden összeesküdni a fordítása ellen megint, mint nagyjából egész nyáron.
11 megjegyzés:
Szia Cicmax! Gratulálok a leadáshoz, és a közben végzett fordításokhoz is. A szolgálati közleményben jelezted a Caprica fordítást. Nos, lefordították. A HP-án kinn is van. Azért jelezném, hogy szted megfelelő, ne végezz +munkát vele.
Üdv, és mégegyszer köszi minden fordításodat!!!
Akkor újra:
Gratula a leadáshoz! Örülünk, hogy visszatértél!
Remélem siker koronázza a munkádat!
(A szobrot meg már faragják~)
Szia! Gratulálok a leadáshoz! Már nagyon várom a Merlin 3x13 feliratát, nagyon jó fordító vagy. :)
Gyorsan elkészült a nyersfordítás. :) Nem küldenéd el nekem? Mát nagyon türelmetlen vagyok :P Bocsi.
Gratulálok a leadáshoz!
03x12?
Én a hosszupuskán figyeltem. :(
Szia,
először is köszönjük a fordításokat, mindig nagyon jó munkát végzel!
Másodszor lenne két megjegyzésem: az ATW-s weboldaladról a Caprica harmadik epizódjának fordítását nem lehet letölteni, az .srt-fájlban csak PHP-s hibaüzenetek vannak.
Volt szerencsém két nem általad készített magyar Caprica-felirathoz, de azok no comment kategóriásak voltak (semmi közük sem volt az eredeti szöveghez), azt hiszem nem szabadultál meg a feladattól :-)
Szia Cicmax!
Az igaz hogy vannak fordítások a Capricához, de szerintem a 17-es és főleg a 18-as nem adja vissza a lényeget. A filozófiáját a sorozatnak te jobban érted, így csak kérés, de jó lenne ha legalább ezt a két részt, a 18-as is elég, te fordítanád.
Köszi.
Csak addig az ashes-t már ne
mamu-nak mondjuk...
Teljes tisztelettel:
a kekec olvasó :))
Csatlakozom az előttem szólókhoz. Nagyon gyenge a 13 rész utáni Caprica fordítás.
Angol mondatok, helyesírási hibák (menj helyett menny, és hasonlók), félrefordítások, illetve van kimaradt a magyar szöveg.
Csak most tévedtem erre,és velem együtt már 5en nézik akkor az Ashes-t :)
Én főleg arra fenem a fogam,mert olyan brutális szleng,hogy nem nagyon értem sokszor.Köszönöm az eddigi munkát!
Megjegyzés küldése