.... vegyétek, vigyétek.
Lenne egy kérdésem hozzátok, mert nem tudok dönteni: Eli rendszeresen "Math Boy"-nak titulálja önmagát, sőt mások is néha így nevezik. Ezt eddig ahogy éppen jól jött ki alapon fordítottam, de úgy tűnik, visszatérő téma lesz, tehát:
A math boy egyrészt jelent matekzsenit, másrészt szlengesen jelent olyan kockát, aki matekben zseni, de szociálisan nem nagy szám - ez nem igazán illik Elira - vagy akár egy szuperhős neve is lehet :D
Szóval, eddig volt matekos pasas, matekzseni, leginkább az utóbbi tetszik, de az nem igazán gúnyos.
Nektek melyik tetszene? Van-e valakinek más javaslata?
Update:
Vegyük magunkat rémesen komolyan, kiraktam egy szavazást oldalra a legtöbb javaslatot kapott lehetőségekkel. :)
51 megjegyzés:
Köszönjük a feliratot!
Szerintem ne fordítsd le, hanem tartsd meg Math Boynak. :P
Kösz újfent...Pont most értem haza :)
Szerintem jó akár a "math boy" , pont így, idézőjelekkel :)
Amúgy hatalmas köszönet a feliratért, marha gyors vagy, egy szavunk sem lehet :P :))
Mint mindíg, most is csak köszönni tudom munkádat. Tehát: KÖSZI A FELIRATOT!!
esetleg simán "a matekos"?
először is köszönjük a gyors feliratot, ez szupergyors munka volt.
Szerintem legyen matekzseni vagy csak szimplán matekos. :D
köszi cukor vagy és gyors is :D
Először is köszönjük szépen az eddigi munkádat!
Sztem úgy fordítsd ahogy jónak látod, de én úgy érzem, hogy a matek kölyök/gyerek lenne a megfelelő, eléggé gúnyosnak érzem. Bár tudom, hogy ez szubjektív:)
Nekem valahogy a "zsenikém" jut eszembe róla. Mint a Sliders-ben!:)
Amugy köszi a feliratot. Isten vagy!:)
Hello
A "math boy" mint szuperhős név-szerű gúnynév a találó. Viszont a pasas kifejezéshez szerintem kicsit fiatal Eli. Szóval akkor inkább a matekzseni.
És köszi a feliratokat!
üdv.: RGábor
Matekos srác, vagy fiú szerintem jólhangzik a szövegkörnyezettől függően.
Hajrá igy tovább egész nap ezt a feliratot vártam.
hívd zseninek, a matekosnak, zsenifiúnak, vagy kockaboynak :D De bárhogy is legyen, akkor is köszönöm!
Üdvözletem!
Ha némi csúszással is de szeretném megköszönni ezt és az eddigi feliratokat! Sokat dobnak az élvezeten :)
Egyébként én a kockára szavaznék. Ismerek párat és eléggé hajaznak Eli-ra XD csak ők nem matekzsenik :P
A matekos pasas tökéletes,szerintem maradjon ez.
Köszönöm kitünő munkádat!
Tisztelettel:Tomy27
Hihetetlen, máris kész a felirat, ezer köszönet és hála :)
Szerintem legyen "matekos srác". Vagy akár simán "matekos". A kocka szerintem sem a legjobb, mert valóban, nem egy tipikusan kocka. Bár igaz, az anyjával élt :)
Köszike Megint
Már nagyon vártam!!!!
Először is köszönöm a feliratot!
Nekem most a matekzeninél jobb nem jut eszembe. Esetleg maradhat az angol vagy lehet "A Matekos" is.
Hello!!!
Ezer hála a gyors fordításért!!!
Am lehet hogy ez orbitális hülyeség lesz, de honnan töltsem le a feliratot? Kattintok mindenre, de biz isten nem jövök rá :D!
Előre is köszi!
Szia! Szerintem matekos fiúnak fordítsd, ahogy eddig is.
Köszi az eddigi munkádat (ami engem érint: Stargate Atlantis, SG1S10, BSG most meg ez), jól fordítasz és persze gyorsan.
Egy észrevétel: a "Darkness"-ben volt egy rész amikor az egyik szereplő ezt mondta:
"and I can't stand earthquakes" - ezt úgy fordítottad, hogy "és én nem állom a földrengéseket." Helyesen azt jelenti, hogy "utálom a földrengéseket". can't stand = nem bírja stb.. (2254-ik sor)
@blue_steel: a nem állom magyarul pont ezt jelenti:D Nem állom, nem állhatom, ezt bizony mondják. Még csak nem is anglicizmus. Az utálom, az inkáb "I hate" lenne.. по моему.
wow... ez aztán gyors volt. köszi:)
sztem legyen matekzseni v. hagyd meg "math boy"-nak...
Köszönöm a feliratot, meg az időt, amit ránk szánsz :)
Én a kicsit magyartalan, de talán legjobban ideillő "mateksrác" kifejezést használnám. Nem túl gúnyos, nem túl felemelő.
Szerintem a z "észkombájn" is jó fordítás lenne
Először is köszönet a feliratokért!
Szerintem lehetne "matekos gyerek", kellően gúnyos, és jól illene a köznapi beszédbe.
Szia!
Köszi a feliratot ismét!
Szerintem a "zsenikém" vagy a "matekzseni, esetleg az "okoska" lenne jó. Nem kell görcsösen ragaszkodni a matekhoz, a mi nyelvünkben ez szó szerint hülyén hangzik. De ha maradsz az eddigi módnál hogy a szövegkörnyezethez igazítva ötlöd ki, nekem az is tetszeni fog, mint eddig!
Na meg is néztem. Jó a matekzseni szövegkörnyezetben is. :) Szerintem hagyd úgy. :) Köszi még egyszer és szerencsére történt esemény is, nem csak beszéltek... :)
Minden elismerésem CicMax!
Mindig hozod a színvonalat a (Gyros) gyors tempó mellett!
Nekem lenne egykét javaslatom a felvetett kérdésedre!
1. MT Fighter
2. Matek Fighter
3. Matek Harcos
4. MT. Hunter
5. Matek Hunter
6. Matek Vadász
7. MT. Champ
8. Matek Champ
9. Matek Bajnok
10. IQ Fighter
11. IQ Harcos
Remélem segítettem legalább ötletet adni, amiből kiindulva, megtalálod a legmegfelelőbb megoldást CicMax!
Nekem is a matekzseni tetszik, bár lehet hogy szinkronban ez hosszú lenne.
Mindenesetre köszi a gyors és minőségi munkát!
Köszi azt a feliratot is.
Csatlakozva az előttem szólókhoz legyen inkább matekos fiú, mondjuk simán "kocka" vagy "droid" is lehetne :)
Tényleg "matek-droid"?
De az meg eléggé sértő lenne és nem igazán érzem az angol szöveget halva, hogy pejoratív értelembe használnák, csak egy becenév szerűség lenne, ahhoz meg elég lehet a matekos fiú.
Szia!
Mindenek előtt köszi a feliratért!
A témát illetően pedig sztem a legjobb a "matekzseni" :)
Had jegyezzem meg hogy engem személy szerint inkább a hajó nevének magyar használata zavar. Nem maradhatna Destiny?
@Baár:
Az előző résznél már leírtam valakinek, de úgy látom, a végén post lesz belőle :)
A Végzetnek az eredeti nevét nem ismerjük, mert Ősül van, és csak a lefordított jelentésével találkozunk. Az angoloknak az a név lefordított név, tehát magyarul is az kell legyen.
értem...
ennek ellenére minden elismerésem a tiéd!
Sőt ezek után :)
köszi a feliratért.
ami a jelzőt illeti Eli-ra szerintem szinkronként elég gunyosat adnának neki azért amiért fiatal, és talán a "gyíkarc" (:D) de lehetne pl . "Jr. Rush" :D:D komolyra forditva, szerintem maradhat angolul is, de viszont a matekzseni is jó.
Ismét köszi a gyors fordítást.
Szerintem a "matekzseni" nem rossz.
De a hajó nevét könyörgöm ne fordítsd le... Egyrészt én még sehol nem láttam, hogy így lefordítva használnának egy nevet, másrészt néha majdnem elkezdtem gondolkodni rajta miről is beszélnek mikor a hajót emlegették.
Ki lehetne tenni egy szavazást, úgy könnyebb nyomonkövetni a dolgokat.
Mondjuk 5 lehetőségből lehetne választani. Bár eddig úgy látom a matekzseni vezet.
Köszi szépen a munkádat :)
Fairy
@Bognár András:
Gondoltam rá, de várom, milyen ötletek gyülnek még össze.
Esetleg lehetne matekbolond.
Ezer köszönet a feliratért CicMax-nak,megnéztem két különböző magyar felirattal,Sting nevű user készítette a másikat, ő is Matekzseni-nek fordította.
szia, Cic! Először is nagyon köszönöm a minőségi és villámgyors munkádat.
Mindenképpen azt javaslom, csináld, ahogy eddig, érzés szerint igazítsd a szövegkörnyezethez, eddig nagyon jó volt. Szerintem nem lenne szerencsés egy magyar szóhoz ragaszkodni, mivel a Math Boy többfélét is jelent, amire mind külön magyar szó van, és nem biztos, hogy mindig azonos jelentését kívánja a szöveg. Csak így tovább:)
@Sityuboy:
Már ha meg nem sértődsz, ezen a helyen tök mindegy, hogy más minek fordította. Bocsi:)
Köszi a feliratot, és részemről is egy szavazat a matekzsenire. 00:13:09,996-nél (204-es felirat) van egy felesleges 8-as a szövegben. A felirat majdnem teljesen jó a Stargate.Universe.S01E05.REPACK.720p.HDTV.x264-SiTV.srt release-hez, mindössze 00:04:00 után kell eltolni az időzítést -500 ms-mal.
Kösz a feliratot! Amúgy meg a matekzseni szerintem éppen eléggé gúnyos/irónikus, uh sztem maradhatna :)
Köszi Drága :) ismét " Mint a Villám " voltál. Nem is tudom mi lenne nélküled :)
köszi a feliratot a matekzseni az olyan pont jó szó rá szerintem :) amugy köszi a munkádat és a gyorsaságot és várom a feliratot a merlinhez is
üdv
Hello!
A 720p-s változatot tervezed elkészíteni, esetleg le lehet valahonnan tolteni?
Koszonom a feliratokat a korábbi részekhez is:)
"Destiny vs. Végzet" szavazás nem lesz? :P
Amúgy érdekesen alakul a mostani. Kíváncsi vagyok öt nap múlva is vezetni fog-e a matekzseni...
@Bognár András:
Sorry, a hajó nevében biztos vagyok:)
A keres-csere lehetőséget javaslom, ha nagyon nem áll a szemedre. Állítólag volt, aki a Lidércekkel is ezt csinálta, pedig az is tök jó név.
@CicMax
Csak vicceltem! Azért volt ott a nyelvnyújtós smiley.
Amúgy már kezdek hozzászokni a Végzethez. Módosítani pedig nem szeretném, mert azzal a fordító munkáját (vagyis a te munkádat) mocskolom be, még akkor is ha csak magamnak csinálom. Legalábbis én így érzem. Szóval, ha a logika ezt diktálja, akkor én elfogadom és tiszteletben tartom a döntést.
Sziasztok! Ha megnézitek az "Air" című epizódot, akkor figyeljétek meg, hogy amikor tisztivacsi van (még mielőtt megtámadják a bázist) Eli benyögi, hogy "It'a true. I'm Mathboy." Amit ráadásul úgy mond, meg olyan komoly fejjel, mint amikor egy szuperhős leleplezi magát. Szerintem nem gúnynév, hiszen ő találta ki, és használja is magára a kifejezést. Szóval szerintem maradjon így, vagy legyen kicsit szuperhősös :D
Megjegyzés küldése